{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


好きな人からのメッセージのニュアンスが分からないです。

海外の人で好意を持ってくれている方とチャットしています。私は私のことを本当に好きかを聞きたくて、英語でそう問いました。この人は少し臆病なとこがあります……長文が苦手で、翻訳機を使ってもよく分からなかったので以下の文章のニュアンスとだいたいの翻訳を教えてください🙇‍♀️長文ですみません……

To be honest, it’s hard for me to love, especially at first… but I still want to give everything to the person I love and my effortsalso I love myself too .. so when I see an ugly habit I also quickly leave itI love too much as long as I can give, I will give…even if you leave me and we are no more.. I know that I have given everything and that I lack nothing

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

日本語訳:
「正直に言うと、私は人を愛するのが難しいです、特に最初は…でも、それでも愛する人には全てを与えたいし、私は努力もします。また自分自身も愛しています…だから自分の中に醜い習慣を見つけたら、すぐにそれを捨てます。私は与えられる限り、とても深く愛します。与えられることなら、与えます…たとえあなたが私を去って、私たちの関係が終わったとしても…私は全てを与えたこと、そして何も欠けていなかったことを知っています」
ニュアンスの解説:
この文章からは、相手があなたに対して真剣な気持ちを持っていることが伝わってきます。彼/彼女は:

自分は恋愛に慎重で、特に関係の初期段階では愛を感じるのが難しいと率直に認めています
しかし一度愛すると、全てを与える覚悟があると伝えています
自己成長も大切にしており、自分の悪い部分は改善しようとする姿勢を持っています
「たとえあなたが去っても」という表現は、あなたへの愛は無条件であり、見返りを求めていないことを示しています
最後の部分は「自分は全力を尽くす」という決意表明です

全体的に、愛することに慎重でありながらも、一度決めたら深く献身的に愛する人柄が表れています。少し自己防衛的な部分と、同時に非常に誠実で真摯な気持ちが混ざった表現だと感じられます。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録